El cambrer de xiringuito que no parla idiomes i la web multiidioma

23-05-2014 | Web

cadaques-web-multiidioma-demomentsomtres

Cadaqués ha inspirat aquest post

Vet aquí que una vegada, un emprenedor amb ganes de guanyar diners de manera ràpida, va llogar un xiringito a primera línia de mar a Cadaqués.

Cadaqués complia amb tots els requisits que ell necessitava: mar, alta afluència de públic, preus elevats per serveis i productes senzills. Total un xollo. I pel lloguer del xiringuito, una pasta gansa però de fàcil recuperació en un mes d’èxit.

El primer any, es va trobar amb el primer gran problema: no sabia parlar altra llengua que el català. Costava molt aconseguir que els turistes arribessin a seure a la seva terrassa perquè els preus no estaven en la seva llengua. L’experiència de l’usuari però se n’anava a mar quan es produïa la primera variació sobre l’estàndard (un cafè curt de cafè) o el Google translate fallava. Però com que era un emprenedor amb recursos, espavilat que no pas ric ;), va decidir demanar a un amic holandès que li ensenyes a xerrar una miqueta en diversos idiomes a canvi de cafè en les estones de poca activitat. Amb això van aconseguir anar redirigint l’experiència d’usuari i salvar els mobles.

El següent any, gràcies a l’ajuda de l’amic holandès i molts cafès i algunes cerveses durant l’hivern va arribar a la temporada turística amb uns coneixements de llengües estrangeres prou alt com per poder-se defensar. Però el coneixement de la llengua li va obrir un nou món: els alemanys si els oferia arròs amb peus de porc i trompetes de la mort s’aixecaven enfadats, els anglesos no toleraven que se’ls parlés d’arròs de conill i l’arròs amb rossinyols ho petava entre els suecs… Ara necessitava cartes diferents pels diferents idiomes!

La web multiidioma: la traducció al món digital del problema del cambrer

El problema del nostre cambrer també es produeix en el món digital: si no tenim la web adaptada al nostre públic no aconseguim que es quedin a la pàgina web. Tècnicament ho notem a Google Analytics (definició) per que la web té una taxa de rebot molt alta.

Per evitar-ho, al marge d’oferir el que el client vol, cal que la web sigui políglota per ofer-li-ho en la llengua que entén. Cal una web multiidioma.

Característiques d’una web multiidioma

Per nosaltres, una web multiidioma ha de tenir la funcionalitat següent:

  1. Presentació de continguts en diversos idiomes: com el seu nom indica, una web multiidioma ha de mostrar els continguts en diverses llengües en funció dels interessos i coneixements dels lectors.
  2. Generació de continguts en diversos idiomes: els continguts s’han de poder escriure en cadascuna de les llengües. No creiem que es pugui considerar digne d’una web multiidioma deixar la traducció d’una web de qualitat en mans de Google Translate o altres traductors automàtics.
  3. Detecció de l’idioma automàticament: si podem identificar la llengua preferida de l’usuari i a la web multiidioma hi tenim el contingut en aquesta llengua, oferim-li directament, que no li calgui demanar-ho. Així evitem descontents i mals entesos.
  4. Estratègies de contingut diferenciades per cada idioma: Necessitem poder oferir continguts específics als clients en funció de les necessitats. Quan el nostre cambrer ens truqui per a que li dissenyem una web multiidioma, li suggerirem que ofereixi productes diferenciats als diferents públics (rossinyols als suecs i que eviti l’arròs de conill a la pàgina en anglès).

Una solució pròpia de DeMomentSomTres per resoldre la web multiidioma: DeMomentSomTres Language

A DeMomentSomTres pràcticament totes les web que fem són multiidioma i per això ens calia una eina que ens deixi fer el que prediquem.

No vam trobar cap solució multiidioma que complís amb les quatre característiques: si suportava múltiples idiomes no permetia estratègies de continguts diferenciades. I a nivell de posicionament als cercadors (SEO) també eren un embolic.

Total que ja ens tens construint-nos-el de cap i de nou una solució que vam anomenar DeMomentSomTres Language que a grans trets ens permet construir una web per a cadascun dels idiomes que vulguem i permet relacionar els diferents continguts entre les seves traduccions. Així, tenim tots els avantatges d’una web multiidioma a la vegada que conservem els beneficis de tenir webs específiques per a cada llengua.

D’acord amb la nostra manera de fer i ser hem construït un component de WordPress en codi obert que a data d’avui compta amb més de 2000 descàrregues.

Motivació de l’article

exito-success

Mentre pensàvem com escriure una entrada per parlar del tema, a Linkedin, hem trobat una entrada de John White sobre el bilingüisme com a font de competitivitat empresarial (d’on hem tret la fotografia que ens ha inspirat per aquest article). Del refregit d’idees n’ha quedat aquesta història del cambrer de platja que no parlava idiomes i del nostre component.

La foto de Cadaqués és d’elaboració pròpia.
La foto d’Starbucks l’hem manllevada de MMI PR

Arxius